徐玫怡和張妙如手寫繪本交換日記
從交換日記1到12,我幾乎每一本都有買
這系列的日記,在我的生活中似乎一直扮演著潛移默化的推手
可能是後來我也像徐張兩人一樣嫁到國外成了外籍新娘
後期的日記讀起來更是有〝對對,我們家韓吉就像阿福(徐的法國老公)那樣〞的知音感受
交換日記12最讓我點頭如搗蒜的 (p230~p235)
是徐玫怡說到有些時候,他聽不懂阿福講的單字
然後阿福就會露出一副,算了啦,反正那一個想要非想某事物的時刻已經過去了
徐玫怡的心情是"那個字我有學過嗎?有學過也不一定馬上聽的出來啊
你再解釋一遍會死嗎"
我完全了解她說的本人如此聰明伶俐,在這裡被弄得像個笨蛋的感受
在台灣的時候,我可是以伶牙利齒著稱,凡是我認為有道理的事情
我一定據理力爭善辯到底
到了美國,會用的字不一定學過,學過不一定發音正確
發音正確了放到句子裡不一定文法流暢,文法流暢了語調不一定合宜
所以很多時刻我乾脆閉嘴忍一時風平浪靜退一步海闊天空
閉嘴的時刻多了,後來即使句子肯定會說了也懶得爭了
有一次不小心聽到韓吉跟他朋友談話
韓吉很驕傲的說他跟sammie很少吵架,因為sammie脾氣很好,不喜歡吵架.....
最好我是脾氣很好啦
等我哪一天一開口英文流利的有如滔滔江水,你就知死了
以上是來到美國,不能流暢的說英語算是我的錯好了的例子
那韓吉如果學起中文,我總可以當老大了吧
錯錯錯,如果他自以為他講了中文,而我聽不懂,那還是我的錯
前幾天,韓吉在看歷史頻道,我在房間看康熙來了
他興沖沖的跑進來說他學了很多Sun Tzu的事
Sun Tzu? 是一個事物、一個朝代還是一個人,我問
韓吉一副天哪,你竟然不知道Sun-Tzu的臉(真的會想閃他兩個巴掌的那種表情)
Sun-Tzu? 三叔? (我只認識達叔啊)
Sun-Tzu? 山薯 ? 三蜀?山蘇?
韓吉一直重複,想說我發音這麼標準你怎麼還聽不懂你怎麼了
後來我只好跟他去客廳看歷史頻道,真相大白,Sun-Tzu是寫孫子兵法的孫子
誰猜得到啊?! 為什麼英文的孫要用廣東話發音
我們的國父孫中山,為何到了英語世界就要變成商軋森(Sun-Ye-Sen)
同理,為何蔣介石變成蔣開穴,講廣東話的人有很多嗎,我不明白啊
於是,那些雞同鴨講的某某時刻
也成了完美人妻修煉的一章
大聲公
- Aug 09 Sun 2009 01:13
那些雞同鴨講的某某時刻
close
全站熱搜
留言列表